Monday 11 November 2013

Indonesian Proverbs

A collection of Indonesian proverbs I have heard around school and from friends:

·        "Ada gula ada semut." (My student used this in her English speech competition)
o   Translation: Where there is sugar, there are ants.
o   Meaning: Along the lines of 'too good to be true'.
o   Relevance: There are ants everywhere in Indonesia, and they always find the sugar. 


·        "Bagai kerakap di atas batu, hidup segan mati tak mau." 
o   Translation: Like a kerakap leaf on a rock, not living but not dying.
o   Kerakap is the leaf of sirih tree and is known for its resilience and longevity.But when it is plucked from the tree, it will eventually die.
o   Meaning: A life without purpose. 
o   Relevance: Each individual is expected to live with purpose as part of society.

·        "Guru kencing berdiri, murid kencing berlari."
o   Translation: The teacher urinates while standing, the pupil urinates while running.
o   Meaning: A student or youngster will always want to learn from the teacher/elder.
o   Relevance: Indonesians have great respect for their elders  


·        "Sekali merengkuh dayung, dua pulau terlampaui."
o   TranslationOne stroke of the paddle, two islands passed.
o   Meaning: The Indonesian equivalent of 'two birds with one stone'.
o   Relevance: This seems to be a universal idea about the benefits of multi-tasking

·        "Luka di kaki, sakit seluruh badan."
o   Translation: A pain in the foot, the whole body feels it.
o   Meaning: Society is unified, if one part struggles, the whole society struggles
o   Relevance: Community is very important in Indonesia, and all members of the community/society are concerned with the well-being of each individual, as they know that each is an important part of the community's well-being.


·        "Kasih anak sepanjang galah, kasih ibu sepanjang jalan."
o   Translation: The love from a child is as long as a stick, the love from a mother is as long as a road
o   Meaning: A mother's love is eternal
o   Relevance: This is a universal truth (love you mom).

·        “Orang tua mahal anak raja, anak mahal orang tua patik” (Co-teacher told me this one when we were discussing differences between Indonesian and American families)
o   Translation: Parents are rich, the children are kings, when the kids are rich, parents are slaves.
o   Meaning: Children inherently reap the benefits of their parents’ wealth, parents do not have that luxury.
o   Relevance: It is a comment on the selfish children who do not take care of their parents when they have reached a level of financial independence. In Indonesia, it is expected that children take care of their parents until they pass. As far as I know, there are no nursing homes in Indonesia. 


I used this website as a reference, check it out for some more Indonesian proverbs:
http://en.wikiquote.org/wiki/Talk:Indonesian_proverbs

No comments:

Post a Comment